Chinese New Year!

旧正月

Lunar New Year

2月になると、中華地域の人に対して、間もなく旧正月が入っている時期です。(今年は2月11日から)

In February, a Lunar New Year is coming soon for Chinese people. (It’s from February 11th for this year)

今日は旧正月について、紹介したいと思います。

Today, I will introduce you about the Lunar New Year.


旧正月を思えると、頭に浮かぶのは紅だらけのランタンを飾っている町を背景にし、爆竹を鳴らしながら、獅子舞ダンスで賑わう場面です。皆さんがご存じの台湾の観光地の九分がまさに、シーズンを通じて、旧正月の雰囲気です。

Regarding the Lunar New Year, I think of a scene in which a town decorated with red lanterns is set off against the background and bustled with lion dances while setting off firecrackers. What many people think of as Taiwan’s representative tourist attraction is actually the atmosphere of the Lunar New Year.

台湾では旧正月の楽しめ方が多いです。旧正月限定の商店街をショッピングしたり、外で年獣を驚かすような爆竹を鳴らしたり、大晦日で寝ずに一家団らんで年夜飯をたべて親戚と麻雀をしたり、親友からいっぱいお年玉をもらったり(勿論今はもらうわけない)、とか今自分が大人になっても楽しめる出来事がいっぱいあります。

There are many ways to enjoy the Lunar New Year in Taiwan such as shopping in the shopping district only for the Lunar New Year, setting off firecrackers outside, eating dinner with relatives and playing mahjong on New Year’s Eve, and getting lots of New Year’s money from your best friends.

また、台湾の大晦日で、大型な廟では「搶頭香」というイベントもあります。皆はこの日、神っている廟に集まって先を競って子時(11時)に線香を先に常香炉に挿せたら、一年中には強運を期待できるという縁起です。

On New Year’s Eve in Taiwan, a large mausoleum also holds an event called “Yangdukang. “On this day, everyone gather at the mausoleum of God and compete for the first place, and if they put incense sticks into the incense burner first at 11:00, hoping for a good luck throughout the year.

大年初一(旧正月一日)は走春の日です。日本と同じ、新しい服を着て、外を出かける日です。

The first day of the year (Lunar New Year’s Day) is Spring Day. It’s the day to go out wearing the same new clothes as in Japan.

大年初二(旧正月二日)は母の実家に帰るという日です。この日に一番印象に残るのは同じお年玉をもらうことですね。(笑)でも、今は親戚のおばさんからいつ結婚できるの?と問い詰められる歳になります。

The second day of the year (Lunar New Year’s Day2) is the day when I return to my mother’s parents’ house. The most exciting thing about this day is getting the New Year’s money*laughs*. But now my relative’s aunt asks me, “When are you gonna get married?”, yes, I am old enough to be questioned.

さらに、皆さんもよくご存じだと思いますが、家の中で、いつも福という門聯を逆さまに貼ります。それは中国語で「福倒」(福を逆さまにする)の発音と「福到」(福が来る)一緒です。

In addition, as you all know, we always put up a door-to-door coalition called “Fuku” upside down in the house. It is the Chinese pronunciation of “fuku-toshi” (flipping back the luck) and “fuku-tachi” (fuku-toshi coming).

「福到」は知らない中華圏の人も多いらしいです。かつて自分は日本で中国人の友達の家に行くと福が正面に貼るのを見て逆さまに直した経験があります。(笑)

It seems that there are many people in China who don’t know about “Fukutou.” In the past, when I went to my Chinese friend’s house in Japan, I saw good fortune stuck on the front so I fixed it upside down lol

新年快楽皆様

Justice

Leave a Reply